Logo

The Celtic Englishes

The Celtic Englishes III

Speakers and Papers

Corrigan, Karen (Newcastle-Upon-Tyne)
For-to Infinitives and Beyond: Interdisciplinary Approaches to Non-Finite Complementation in a Rural Celtic English

Fiess, Astrid (Potsdam)
Do be or not do be - generic/habitual forms in East Galway English

Filppula, Markku (Joensuu)
More on the English Progressive and the Celtic Connection

German, Gary (Brest)
The Link between Breton French and Celtic Englishes

Hamer, Andrew (Liverpool)
Vowel Lengthening in Manx English

Härke, Heinrich (Reading)
Population Replacement or Acculturation? An Archaeological Perspective on Population and Migration in Post-Roman Britain

Heinecke, Johannes (Lannion)
The temporal and aspectual system of English and Welsh

Hickey, Raymond (Essen)
What's cool in Irish English? Linguistic change in Dublin

Huber, Magnus (Regensburg)
The Corpus of English in South-East Wales and Its Synchronic and Diachronic Implications

Isaac, Graham (Aberystwyth)
Diagnosing the symptoms of Contact: Some Celtic - English case histories

Kirk, John (Belfast)
The Grammar of Northern Irish English

Klemola, Juhani (Helsinki)
Personal pronouns in the traditional dialectsof the South West of England

Mac Mathúna, Liam (Dublin)
Irish shakes its head?
Code-mixing as a textual responseto the rise of English as a societal language in Ireland

McCafferty, Kevin (Tromsø)
Acts of disunity? Change in (London)Derry English

Poppe, Erich (Marburg)
The Celticity of Standard English Revisited

Ronan, Patricia (Maynooth)
Periphrastic Constructions in Old Irish

Sand, Andrea (Freiburg i.Brsg.)
Some Properties of the Noun Phrase in the Celtic Englishesand other Contact Varieties of English

Shorrocks, Graham (St. Johns NFL)
Irish-Influenced Varieties of Newfoundland English

Walters, Rod (Pontyprydd)
The Prosody of Rhondda Valleys English. Supra-segmental Features of a South Wales 'Valleys' Accent

White, David L. (Austin TX)
Britonnic influence in the innovations of Northern Middle English

Wmffre, Iwan (Galway)
Welsh- and Cornish-English in the early Modern Period

Williams, Malcolm (Grenoble)
Information Packaging in Rhondda Speech: a Second Look at the Research of Ceri George

Poster Show:

Pitkänen, Heli (Joensuu)
Habitual periphrastic be in Welsh English - an apparent time study

Zwickl, Simone (Heidelberg)
Language Attitudes and Identity Across the Northern Irish/Irish Border


Copyright ©  Successor (last update: 23.06.2001 - Successor@gmx.net - http://www.successor.de)

d by their respective Celtic languages. As somebody who grew up in a rural part of Co. Tipperary this particular influence was of more than academic relevance to me as a child. I remember being regularly punished in primary school because, in common with a lot of local children, I used the Hiberno-English contrast “I am now/I do be every day” to translate the Irish “táim anois/bím gach lá”. As standard English does not have this verbal contrast, I was told that “English children do not speak like that!” when I asked why it was wrong. The unfairness was apparent to my five-year-old inner voice, which silently insisted “But I am not an English child!” This childhood experience left me with a heightened awareness of language, of the injustice of the strong imposing their language on the weak, and of the political need for linguistic equal opportunity as a basic human right. The latter has clear implications for the process of European integration.

The academic study of the Celtic Englishes plays a further important role by granting increased legitimacy to non-RP varieties of the language. In this it is in tune with a general trend: contrast the variety of regional accents that can now be heard on the BBC to the almost exclusive RP era of a generation ago. The reflection of this change in the learning of English by Continental students is of vital importance. It will put students in contact with the living, vibrant Englishes of the Celtic countries, and will make them more conscious of the multipolarity of modern English. If I may be permitted a slight promotion of Ireland, I have heard from many Spanish students that they find the Irish pronunciation of the words “cap, cup, carp” far more distinct and easily learned than their RP equivalents, where the three words sound identical to the Spanish ear.

To end on a light note, which highlights the inherent ambiguity of human language: a Texan visiting Ireland fell into conversation with a Kerry farmer, who asked him how he liked Ireland. The Texan said that he was enjoying his stay enormously. “Ireland is beautiful, the people are very friendly, but back in Texas everything is much bigger. For instance, when I get into my automobile, it takes me two days just to drive round my ranch.” To which the Kerryman replied: “We had a car like that too, but we got rid of it.”

I wish the Celtic Englishes project continued success in its invaluable work.

Dr. Seán Ó Riain
First Secretary (Press, Information, Culture)
Embassy of Ireland
Berlin


Copyright ©  Engelbert J.R. Tristram (last update: 19.12.2001 - Engelbert.Tristram@succurit.com - http://www.successor.de)

Regional train from Potsdam (Charlottenhof) Station